Workshops
Workshops
Delavnica
Workshop

4th Innsbruck Conference on Early Childhood Education

As part of the 4th Innsbruck Conference “Learning in Early Childhood Education: Conditions – Expectations – Challenges”, students Verena Brugger and Nadine Penker (accompanied by Sandra Ostermann) and the research team from the University of Innsbruck presented a contribution:

How to describe multilingualism in early childhood education institutions? Experiences from a participatory research project

The contribution focused on the question of how students at a vocational college for early childhood education (BAfEP) can expand their perspectives on multilingualism through participant observation, ethnographic writing, and engagement with pedagogical theories. Particular attention was paid to the Carinthian context and the role of Slovenian as a recognized minority language.

In the joint presentation, students and researchers reported on their collaboration within the Sparkling Sciences project and presented insights into the final theses that were created as part of the project. Together, they discussed the potentials of participatory research: Through this cooperation, the students open up new perspectives for researchers on phenomena of multilingualism in early childhood education institutions.

We would like to thank Verena Brugger, Nadine Penker, and Sandra Ostermann for making the journey to Innsbruck to present this project!

Deutsch

Im Rahmen der 4. Innsbrucker Fachtagung „Lernen in der Elementarpädagogik: Bedingungen – Erwartungen – Herausforderungen” präsentierten die Schülerinnen Verena Brugger und Nadine Penker (begleitet von Sandra Ostermann) und das wissenschaftliche Team der Universität Innsbruck einen Beitrag:

Wie Mehrsprachigkeit in elementarpädagogischen Institutionen beschreiben? Erfahrungen aus einem partizipativen Forschungsprojekt

Im Zentrum des Beitrags stand die Frage, wie Schüler:innen einer BAfEP durch teilnehmende Beobachtung, ethnographisches Schreiben und die Auseinandersetzung mit pädagogischen Theorien ihre Perspektiven auf Mehrsprachigkeit erweitern können. Dabei wurden besonders der Kärntner Kontext und die Rolle des Slowenischen als anerkannte Minderheitensprache beleuchtet.

In dem gemeinsamen Vortrag berichteten Schülerinnen und Wissenschafterinnen von ihrer Zusammenarbeit im Rahmen des Sparkling-Sciences-Projekts und präsentierten Einblicke in die Abschlussarbeiten, die im Rahmen des Projektes entstanden sind. Gemeinsam diskutierten sie die Potenziale partizipativer Forschung: Durch die Kooperation eröffnen die Schüler:innen der Wissenschaft neue Blickwinkel auf Phänomene der Mehrsprachigkeit in elementarpädagogischen Einrichtungen.

Wir bedanken uns herzlich bei Verena Brugger, Nadine Penker und Sandra Ostermann, dass sie sich auf den Weg nach Innsbruck gemacht haben, um dieses Projekt zu präsentieren!

Slovensko

26.09.2025

Innsbruck

Project Wrap-Up with all Co-Researchers

On September 19, 2025, the students of class 5B presented their impressive project results at the celebratory closing event at BAfEP. Their personal and professional reflections on the project process demonstrated how intensively they engaged with multilingualism in early childhood education contexts.

A special highlight was the musical contribution by class 5B under the direction of Christina Kleinfercher, which enriched the event artistically. The opening performance by Bulat Budaev already set an atmospheric tone.

Director Mag. Barbara Graber, Vice Principal Martina Rauter-Nestler, and class teacher Sandra Ostermann expressed their pride in their students’ achievements, who actively participated in this research project as co-researchers. The research team from PH Kärnten, represented by Prof. Mag. Magdalena Angerer-Pitschko, acknowledged the commitment and provided an outlook on the continuation of this collaboration.

The event concluded with heartfelt words of thanks from Nadja Thoma, Sabine Krause, and Rebecca Weckenmann, who presented the school and all participants with a booklet as a memento of the joint project.

Deutsch

Am 19. September 2025 präsentierten die Schüler*innen der Klasse 5B ihre beeindruckenden Projektergebnisse bei der feierlichen Abschlussveranstaltung an der BAfEP. Ihre persönlichen und fachlichen Reflexionen über den Projektverlauf machten deutlich, wie intensiv sie sich mit Mehrsprachigkeit in elementarpädagogischen Kontexten auseinandergesetzt haben.

Ein besonderes Highlight war der musikalische Beitrag der 5B-Klasse unter der Leitung von Christina Kleinfercher, der die Veranstaltung künstlerisch bereicherte. Bereits die Eröffnung durch Bulat Budaev setzte einen stimmungsvollen Akzent.

DIR Mag. Barbara Graber, Konrektorin Martina Rauter-Nestler und Klassenlehrerin Sandra Ostermann zeigten sich stolz auf die Leistungen ihrer Schüler*innen, die als Co-Researchers aktiv an diesem Forschungsprojekt mitgewirkt haben. Das wissenschaftliche Team der PH Kärnten im Namen von Prof. Mag. Magdalena Angerer-Pitschko würdigte das Engagement und gab einen Ausblick auf die Weiterführung dieser Zusammenarbeit.

Die Veranstaltung endete mit herzlichen Dankesworten von Nadja Thoma, Sabine Krause und Rebecca Weckenmann, die der Schule und allen Beteiligten ein Heftchen als Erinnerung an das gemeinsame Projekt überreichten.

Slovensko

19.09.2025

Klagenfurt/Celovec

Workshop in Carinthia | Kärnten | Koroška

In October 2024 and April 2025, workshops were once again held with early childhood education professionals from preschools across Carinthia. In the first part of these workshops, participants were given an insight into current research perspectives on multilingualism and language education in preschool settings. Additionally, we presented findings of our own studies on multilingualism and language education in South Tyrol.

The second part of the workshop was dedicated to reflecting on the practical professional experiences of the educational professionals. In small groups, the participants first discussed the topic of »Language and communication in preschool« using short stories. These were then reflected on together and finally presented and discussed in plenary. Some of these stories have already been taken up and discussed at academic conferences. In addition, interviews with experts in the field of early childhood education were conducted between October 2024 and April 2025 to incorporate additional perspectives into the analysis process.

Deutsch

Im Oktober 2024 und April 2025 fanden wieder Workshops mit pädagogischen Fachkräften aus Kindergärten und Kindertagesstätten in ganz Kärnten statt. Im ersten Teil der Workshops erhielten die pädagogischen Fachkräfte einen Einblick in aktuelle Forschungsperspektiven zu Mehrsprachigkeit und sprachlicher Bildung im Elementarbereich. Dabei wurden auch Ergebnisse unserer eigenen Studien zu sprachlich heterogenen deutschsprachigen Kindergärten in Südtirol vorgestellt.

Der zweite Teil des Workshops war der Reflexion berufspraktischer Erfahrungen der pädagogischen Fachkräfte gewidmet. In Kleingruppen tauschten sich die Teilnehmenden zunächst anhand kurzer Erzählungen zum Thema ‚Sprache und Kommunikation im Kindergarten‘ aus. Diese wurden anschließend gemeinsam reflektiert und zum Abschluss im Plenum präsentiert und diskutiert. Einige dieser Erzählungen wurden bereits im Rahmen wissenschaftlicher Tagungen aufgegriffen und vertiefend diskutiert. Ergänzend dazu wurden im Zeitraum von Oktober 2024 bis April 2025 leitfadengestützte Interviews mit Expert*innen aus dem Feld der Elementarpädagogik durchgeführt, um weitere Perspektiven in die Analyse einzubeziehen.

Slovensko

Oktobra 2024 in aprila 2025 so ponovno potekale delavnice s pedagoginjami in pedagogi iz otroških vrtcev in otroških oz. dnevnih varstev po vsej Koroški. V prvem delu delavnic so pedagoginje in pedagogi dobili vpogled v aktualne raziskovalne perspektive na področju večjezičnosti in jezikovnega izobraževanja na elementarni izobraževalni stopnji. Pri tem so bili predstavljeni tudi rezultati naših lastnih raziskav o jezikovno heterogenih nemško govorečih vrtcih na Južnem Tirolskem.

Drugi del delavnice je bil posvečen refleksiji poklicnih izkušenj pedagoginj in pedagogov. Udeleženke in udeleženci so se v malih skupinah na podlagi kratkih zgodb izmenjavali na temo ‚jezik in komunikacija v vrtcu’. Nato je sledila skupna refleksija, na koncu plenarna predstavitev in diskusija. Nekatare teh zgodb so bile že obravnane in globlje diskutirane na znanstvenih kongresih. Za dodatne vidike analize so poleg tega od oktobra 2024 do aprila 2025 potekali vodeni intervjuji s strokovnjakinjami in strokovnjaki s področja elementarne pedagogike.

Oktober 2024 | April 2025

Klagenfurt/Celovec

Workshop 7

In the seventh workshop, Roswitha Breckner’s method of image interpretation was applied. A key principle of this approach is that there is no ‘right’ or ‘wrong’; what matters is a transparent and contextually grounded argumentation of one’s own perception and interpretation. This approach served as a methodological framework for the analysis of the image-based data from workshop 4.

In the second part, we talked to the students about the upcoming final theses, which can theoretically, methodically and thematically tie in with the research project. The final theses emphasize practical approaches. Particularly remarkable was the dedication with which the students formulated and pursued their own research questions. The theses can make a valuable contribution to the discussion of multilingualism and professional action for early childhood education. We are already looking forward to the final theses and are excited to see the perspectives and approaches the students will take to their topics.

Deutsch

Im Rahmen des siebten Workshops wurde die Methode der Bildinterpretation nach Roswitha Breckner aufgegriffen: Die Interpretation von Bildern erfolgt dabei über deren Versprachlichung – also über das bewusste, schrittweise Sprechen über das Wahrgenommene. Ein besonders wichtiger Grundsatz ist dabei: Es gibt kein „richtig“ oder „falsch“. Entscheidend ist die nachvollziehbare Herleitung der eigenen Wahrnehmung und Interpretation im jeweiligen Kontext – nicht die Übereinstimmung mit einer vermeintlich objektiven Wahrheit. Diese Herangehensweise wurde im Rahmen des Workshops aufgegriffen und diente als methodischer Rahmen für die Analyse der bildbasierten Daten aus Workshop 4.

Im zweiten Teil sprachen wir mit den Schüler*innen über die kommenden Abschlussarbeiten, die theoretisch, methodisch und thematisch an das Forschungsprojekt anknüpfen können. Im Mittelpunkt der Abschlussarbeiten stehen praxisbezogene Zugänge. Besonders hervorzuheben war das Engagement, mit dem die Schüler*innen eigene Forschungsfragen entwickelt haben. Die Arbeiten können einen wertvollen Beitrag zur Auseinandersetzung mit Mehrsprachigkeit und professionellem Handeln in der Elementarpädagogik leisten. Wir freuen uns bereits auf die Abschlussarbeiten und sind gespannt auf die Perspektiven und Zugänge, mit denen sich die Schüler*innen ihren Themen widmen werden.

Slovensko

V okviru sedme delavnice je bila uporabljena metoda interpretacije slik po Roswithi Breckner, pri čemer se slike interpretirajo z verbalizacijo – torej zavestnega, postopnega govorjenja o zaznavanem. Pri tem je še posebno pomembno načelo, da ni „pravilnega“ ali „napačnega“. Odločilna je razumljiva povezava lastne zaznave in interpretacije v ustreznem kontekstu – ne pa soglašanje z neko domnevano objektivno resnico. Ta pristop je bil prevzet v delavnici kot metodični okvir za analizo slikovnih podatkov s četrte delavnice.

V drugem delu smo se z učenkami in učenci pogovarjali o prihajajočih zaključnih nalogah, katere se lahko teoretično, metodično in tematsko navezujejo na raziskovalni projekt. V središču zaključnih nalog stojijo praktično usmerjeni pristopi. Posebno poudariti želimo angažiranost učenk in učencev pri razvoju lastnih  raziskovalnih vprašanj. Naloge lahko pomembno prispevajo k razpravi o večjezičnosti in profesionalnem ravnanju na področju elementarne pedagogike. Veselimo se že na zaključne naloge in smo radovedni, s katerimi perspektivami in pristopi se bodo učenke in učenci posvečali temam.

06. Februar 2025

Klagenfurt/Celovec

Workshop 6

The sixth workshop focused on children’s (linguistic) actions. To this, we first interpreted a photo from workshop 4 that recreates the everyday pedagogical situation of reading aloud. In the second part, we jointly analyzed and interpreted selected ethnographic fieldnotes. We discussed which positions are assigned to children in these fieldnotes and which spaces for action they (can) use. In the third part, the focus was on multilingualism in space. To this end, the students took photos as part of ethnographic walks around the school and the University of Teacher Education, some of which can also be seen in the workshop pictures. In the upcoming internships in daycare centres in Carinthia, the students will create further ethnographic fieldnotes. We are already looking forward to their observations there!

Finally, we would like to congratulate the students: Together with their teachers, they have received the Young Science seal of approval on behalf of the school for their exceptional scientific commitment. The seal is awarded for a period of two years by the Federal Ministry of Education, Science and Research, Austria and the Agency for Education and Internationalization, Austria.

Deutsch

Im sechsten Workshop standen (sprachliche) Handlungen von Kindern im Zentrum. Dazu haben wir zunächst ein Foto aus dem Workshop 4 interpretiert, das die pädagogische Alltagssituation des Vorlesens nachstellt. Im zweiten Teil analysierten und interpretierten wir gemeinsam ausgewählte ethnographische Protokolle. Wir diskutierten darüber, welche Positionen Kindern in diesen Protokollen zugewiesen werden und welche Handlungsräume sie nutzen (können).  Im dritten Teil lag der Fokus auf Mehrsprachigkeit im Raum. Hierfür machten die Schüler*innen im Rahmen von ethnographischen Spaziergängen in der Schule sowie der Pädagogischen Hochschule Fotos, von denen auch einige auf den Bildern zum Workshop zu sehen sind. In den anstehenden Praktika in Kindertagesstätten in Kärnten werden die Schüler*innen weitere ethnographischen Protokolle erstellen. Wir sind schon gespannt auf ihre Beobachtungen dort!

Zum Schluss wollen wir den Schüler*innen noch ganz herzlich gratulieren: Gemeinsam mit ihren Lehrer*innen haben sie stellvertretend für die BAfEP das Young- Science-Gütesiegel für ihr außergewöhnliches wissenschaftliches Engagement erhalten. Das Siegel wird für die Dauer von zwei Jahren vom BMBWF (Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung) und dem OeAD (Agentur für Bildung und Internationalisierung) verliehen.

Slovensko

V šesti delavnici so stala (jezikovna) dejanja otrok v središču. V ta namen smo najprej interpretirali fotografijo iz četrte delavnice, ki poustvarja vsakdanjo pedagoško situacijo glasnega branja. V drugem delu smo skupaj analizirali in interpretirali izbrane etnografske protokole. Razpravljali smo o tem, kateri položaji so v teh protokolih dodeljeni otrokom in katera področja delovanja (lahko) uporabljajo. Tretji del se je osredotočil na večjezičnost. V ta namen so učenke in učenci v okviru etnografskih sprehodov po šoli in Pedagoški visoki šoli posneli fotografije, od katerih so nekatere vidne tudi na slikah iz delavnice. V prihodnji praksi v vrtcih na Koroškem/Kärnten bodo učenke in učenci izdelali nadaljnje etnografske protokole. Radovedni smo na njihova opazovanja!

Za zaključek želimo učenkam in učencem čestitati: skupaj s svojimi učiteljicami in učitelji so v imenu Zvezne izobraževalne ustanove za predšolsko vzgojo za izjemno znanstveno zavzetost prejeli priznanje za mlado znanost Young-Science. Odlikovanje podeljujeta Zvezno ministrstvo za izobraževanje, znanost in raziskave in Agencija za izobraževanje in internacionalizacijo za obdobje dveh let.

09. Oktober 2024

Klagenfurt/Celovec

Workshop 5

The fifth and final workshop of the school year began with the interpretation of an ethnographic protocol on family relationships. The students drew a family described in a protocol, and it became clear that the description of the family relationships was interpreted very differently by the students. A discussion ensued about the different interpretations of the protocol and about which family forms exist and which family relationships are conceivable. In the second part, ethnographic protocols were discussed in which children appear as interpreters. This enabled discussions about possible courses of action in groups of children with different linguistic repertoires. In the third part, the focus was on reflecting on experiences and insights from the joint work during this school year. The pupils also interviewed each other for a radio or podcast report to describe their personal impressions. The review and reflection gave rise to anticipation for the next school year and further joint work.

Deutsch

Der fünfte und letzte Workshop in diesem Schuljahr begann mit der Interpretation eines ethnographischen Protokolls zu Familienverhältnissen. Die Schüler*innen zeichneten eine in einem Protokoll beschriebene Familie, und es zeigte sich dabei, dass die Beschreibung der Familienverhältnisse von den Schüler*innen ganz unterschiedlich interpretiert wurde. Es entstand eine Diskussion zu den verschiedenen Interpretationen des Protokolls und dazu, welche Familienformen es gibt und welche Familienverhältnisse denkbar sind. Im zweiten Teil wurden ethnographische Protokolle besprochen, in denen Kinder als Dolmetscher*innen vorkommen. Das ermöglichte Gespräche über Handlungsmöglichkeiten in Kindergruppen mit unterschiedlichen sprachlichen Repertoires. Im dritten Teil lag der Fokus auf der Reflexion von Erfahrungen und Erkenntnissen aus der gemeinsamen Arbeit in diesem Schuljahr. Die Schüler*innen haben sich zusätzlich für einen Radio- oder Podcastbeitrag gegenseitig interviewt, um ihre persönlichen Eindrücke zu beschreiben. Der Rückblick und die Reflexion haben Vorfreude auf das nächste Schuljahr und die weitere gemeinsame Arbeit aufkommen lassen. 

Slovensko

Peta in hkrati zadnja delavnica v tem šolskem letu se je začela z interpretacijo etnografskega protokola o družinskih odnosih. Učenke in učenci so narisali v protokolu opisano družino, in izkazalo se je, da so zelo različno interpretirali opis družinskih odnosov. Začela se je razprava o teh interpretacijah protokola in o tem, kakšne oblike družin obstajajo in kakšna so možna družinska razmerja. V drugem delu smo razpravljali o etnografskem protokolu, v katerem so otroci tolmači in tolmačice. To je olajšalo razpravo o možnih ukrepih v otroških skupinah z različnimi jezikovnimi repertoarji. Tretji del se je osredotočil na razmišljanje o izkušnjah in ugotovitvah skupnega dela v tem šolskem letu. Učenke in učenci so se poleg tega medsebojno intervjuvali za radio posnetek ali podcast in opisali osebne vtise. Razmišljanje in pogled nazaj sta spodbudila pričakovanje na naslednje šolsko leto in nadaljnje skupno delo.

05.06.2024

Klagenfurt/Celovec

Workshop 4

In the fourth workshop at the school, we first jointly interpreted some of the ethnographic protocols that the students had made as part of their internships. We had turned one protocol into a cloze text in which the students filled in the blanks we had inserted for people’s names and languages. This resulted in very different stories, and it became clear how much the texts can change depending on how people or languages are referred to in them. In the second part of the workshop, the students acted out invented scenes from a daycare center in small groups: For each group, the roles were two to three children, an educator and a person who photographed the scene from different perspectives. We are already very excited to see how the students’ ethnographic protocols and photos will develop after these conversations and insights and what materials they will produce as part of their upcoming internships in preschools!

Deutsch

Im vierten Workshop an der Schule haben wir zunächst einige der ethnographischen Protokolle, die die Schüler*innen im Rahmen ihrer Praktika gemacht haben, gemeinsam interpretiert. Aus einem Protokoll haben wir einen Lückentext gemacht, in den die Schüler*innen Bezeichnungen für Personen und Sprachen eingefüllt haben. Dabei sind ganz unterschiedliche Geschichten entstanden, und es wurde deutlich, wie stark sich die Texte ändern können, je nach dem, wie die  Personen oder Sprachen darin bezeichnet werden. Im zweiten Teil haben die Schüler*innen in Kleingruppen erfundene Szenen aus einer Kita nachgespielt: Als Rollen gab es jeweils zwei bis drei Kinder, eine pädagogische Fachkraft, und eine Person, die die Szenen aus verschiedenen Perspektiven fotografiert hat. Wir sind schon sehr gespannt darauf, wie sich die ethnographischen Protokolle und Fotos der Schüler*innen nach diesen Gesprächen und Erkenntnissen weiterentwickeln und welche Materialien sie im Rahmen ihrer bevorstehenden Praktika in den Kindergärten produzieren werden!

Slovensko

V četrti delavnici v šoli smo najprej skupno interpretirali nekaj etnografskih protokolov, ki so jih učenke in učenci izdelali v okviru prakse. Iz enega protokola smo črtali nekaj vsebin, nato so ga učenke in učenci dopolnili z izrazi za osebe in jezike. Tako so nastale različne zgodbe in postalo je jasno, kako zelo se besedila lahko spremenijo, odvisno od tega, kako so poimenovane osebe in jeziki. V drugem delu so učenke in učenci v majhnih skupinah igrali izmišljene prizore iz vrtca: Vloge so bile vsakič dva do trije otroci, pedagog ali pedagoginja ter oseba, ki je fotografirala prizore iz različnih zornih kotov. Zelo smo radovedni, kako se bodo po teh pogovorih in spoznanjih razvili etnografski  protokoli in fotografije učenk in učencev in kakšno gradivo bodo pripravili v okviru prihodnje prakse v vrtcih!

19.04.2024

Klagenfurt/Celovec

Workshops in South Tyrol | Südtirol | Alto Adige

In March 2024, we held four workshops with early childhood education professionals  from preschools across South Tyrol. In the first part of the workshops, we gave them an insight into current research on multilingualism and language education in preschools, including our own research on linguistically diverse German-speaking preschools in South Tyrol. For example, we reported that during our fieldwork in South Tyrolean preschools we did not observe any language bans (“You are not allowed to speak Italian here!”) or language commands (“You have to speak German here!”) towards the children. The second part of the workshop was dedicated to the practical experiences of educational professionals. In this context, the participants first told short stories in small groups on the topic of “Language and communication in preschool” and reflected on these stories together before presenting and discussing them in plenary at the end of the workshop. We will interpret some of these stories with the students in Klagenfurt next year and utilize them for professionalization in early childhood education.

Deutsch

Im März 2024 fanden vier Workshops mit pädagogischen Fachkräften aus Kindergärten in ganz Südtirol statt. Im ersten Teil der Workshops haben wir den pädagogischen Fachkräften einen Einblick in die aktuelle Forschung zum Thema Mehrsprachigkeit und sprachlicher Bildung in Kindergärten gegeben. Dabei haben wir auch von unserer eigenen Forschung zu sprachlich diversen deutschsprachigen Kindergärten in Südtirol erzählt. So haben wir zum Beispiel davon berichtet, dass wir während unserer Feldforschung in Südtiroler Kindergärten keine Sprachverbote (“Du darfst hier kein Italienisch sprechen!”) oder Sprachgebote (“Du musst hier Deutsch sprechen!”) gegenüber der Kinder beobachtet haben. Der zweite Teil des Workshops hingegen war  Erfahrungen aus der Praxis der pädagogischen Fachkräfte gewidmet. In diesem Rahmen haben die Teilnehmenden zunächst in Kleingruppen kurze Geschichten zum Thema “Sprache und Kommunikation im Kindergarten” erzählt und diese gemeinsam reflektiert, um sie am Ende des Workshops auch im Plenum zu präsentieren und diskutieren. Einige dieser Erzählungen werden wir nächstes Jahr mit den Schüler*innen in Klagenfurt interpretieren und für die Professionalisierung in der Elementarpädagogik nutzbar machen.

Italiano

Nel marzo 2024 abbiamo svolto quattro workshop a cui ha partecipato il personale pedagogico proveniente da diverse scuole dell’infanzia dell’Alto Adige. Nella prima parte dei workshop abbiamo fornito loro una panoramica riguardante le attuali ricerche sul multilinguismo e sull’educazione linguistica nelle scuole dell’infanzia. In questo contesto abbiamo discusso la nostra ricerca attinente alla varietà linguistica all’interno delle scuole dell’infanzia tedesche. Durante la nostra ricerca sul campo in Alto Adige, ad esempio, non abbiamo osservato dei divieti linguistici (“qui non si deve parlare italiano!”) o degli obblighi linguistici (“qui si deve parlare tedesco!”) nei confronti dei bambini. Invece, la seconda parte del workshop è stata dedicata alle esperienze pratiche del personale pedagogico; in cui i partecipanti hanno prima raccontato, in piccoli gruppi, brevi storie sul tema “lingua e comunicazione nella scuola dell’infanzia” e in seguito hanno riflettuto insieme su di esse prima di presentarle e discuterle in plenaria alla fine del workshop. L’anno prossimo interpreteremo alcune di queste storie con gli alunni di Klagenfurt e le renderemo utilizzabili per la professionalizzazione degli insegnanti nelle scuole d’infanzia.

03.2024

South Tyrol/Südtirol/Alto Adige

Workshop 3

In the third workshop, we first analysed some of the students’ language portraits from the second workshop together. We then gave the students an introduction to the history of ethnography. This included talking about the historical origins of research ethics and explaining the principles of anonymisation using the example of a transcribed audio file that a student provided us with after the second workshop. Meanwhile, some students wrote a fieldnote and thus gained their first experience with ethnographic observation and writing. Finally, the students wrote texts on the topic of “Language in kindergarten” and “Communication in kindergarten”, drawing inspiration from art cards. Finally, we provided the students with notebooks for their ethnographic protocols for their upcoming internships in daycare centres in Carinthia. We are already looking forward to their observations there!

Deutsch

Im dritten Workshop haben wir zunächst einige der Sprachenportraits der Schüler*innen aus dem zweiten Workshop gemeinsam interpretiert. Danach haben wir den Schüler*innen eine Einführung in die Geschichte der Ethnographie gegeben. Dabei haben wir auch über die historischen Ursprünge der Forschungsethik gesprochen und am Beispiel einer transkribierten Audiodatei, die eine Schülerin uns nach dem zweiten Workshop zur Verfügung gestellt hat, Prinzipien der Anonymisierung erklärt. Währenddessen haben einige Schüler*innen ein ethnographisches Beobachtungsprotokoll geschrieben und so erste Erfahrungen mit dem Ethnographieren gemacht. Danach haben die Schüler*innen Texte zum Thema „Sprache im Kindergarten“ bzw. „Kommunikation im Kindergarten“ geschrieben und sich dabei von Kunstkarten inspirieren lassen. Zum Abschluss haben wir die Schüler*innen mit Heften für ihre ethnographischen Protokolle in ihre bevorstehenden Praktika in KiTas in Kärnten entlassen. Wir sind schon gespannt auf ihre Beobachtungen dort!

Slovensko

V tretji delavnici smo najprej skupno interpretirali nekaj jezikovnih portretov učenk in učencev iz druge delavnice. Nato smo učenke in učence uvedli v zgodovino etnografije. Pri tem smo govorili tudi o začetkih raziskovalne etike in s primerom transkribiranega avdioposnetka, ki ga nam je dala na razpolago učenka po drugi delavnici, razložili načela anonimizacije. Medtem so nekatere učenke/nekateri učenci napisali protokol opazovanja in pridobili prve izkušnje pri etnografiranju. Nato so učenke in učenci napisali besedila na temo „Jezik v vrtcu“ oz. „Komunikacija v vrtcu“, pri čemer so bile umetniške karte inspiracija. Za zaključek smo učenkam in učencem razdelili zvezke za njihove etnografske protokole v prihodnji praksi v vrtcih na Koroškem/Kärnten. Radovedni smo njihovih opazovanj!

11.01.2024

Klagenfurt/Celovec

Workshop 2

In the second workshop, we worked together to interpret some photos around the topic of “Language in Carinthia” that the students had taken and sent to us over the past weeks. The topics covered were as diverse as bilingual and multilingual place signs, poetry in dialect, language in the context of historical events and commemorations, multilingual books in bookshops, language on posters, in schools, churches and restaurants, as well as silence and echoes in the mountains. In this way, we learnt a lot about multilingualism in Carinthia and the importance of language(s) in the everyday lives of our co-researchers. In the second part of the workshop, the students represented their linguistic repertoires as language portraits, some of which can be seen in the workshop pictures. This was followed by an exchange in small groups. We look forward to delving into ethnography in the next workshop!

Deutsch

Im zweiten Workshop haben wir gemeinsam einige Fotos zum Thema „Sprache in Kärnten“ interpretiert, die die Schüler*innen selbst gemacht und uns in den letzten Wochen geschickt haben. Dabei ging es um so unterschiedliche Themen wie zwei- und mehrsprachige Ortsschilder, Poesie im Dialekt, Sprache im Kontext historischer Ereignisse und Gedenkfeiern, mehrsprachige Bücher in Buchhandlungen, Sprache auf Plakaten, in Schulen, Kirchen und Restaurants, sowie Stille und Echo in den Bergen. Auf diese Weise haben wir sehr viel über Mehrsprachigkeit in Kärnten und die Bedeutung von Sprache(n) im Alltag unserer Ko-Forscher*innen erfahren. Im zweiten Teil des Workshops haben die Schüler*innen ihre Sprachenrepertoires in Sprachenportraits dargestellt, von denen einige auf den Bildern zum Workshop zu sehen sind. Danach folgte ein Austausch dazu in Kleingruppen. Wir freuen uns darauf, im nächsten Workshop gemeinsam in die Ethnographie einzusteigen!

Slovensko

V drugi delavnici smo skupaj interpretirali fotografije na temo „Jezik na Koroškem/Kärnten“, ki so jih učenke in učenci posnele/posneli same/sami in nam poslali v teku zadnjih tednov. Teme so bile raznolike, kakor dvo- in večjezični krajevni napisi, poezija v narečju, jezik v kontekstu zgodovinskih dogodkov in spominskih proslav, večjezične knjige v knjigarnah, jezik na plakatih, v šolah, cerkvah in restavracijah, pa tudi tišina in odmevi na gorah. Na ta način smo izvedeli veliko o večjezičnosti na Koroškem/Kärnten in pomen jezika oz. jezikov v vsakdanu naših so-raziskovalk in so-raziskovalcev. V drugem delu delavnice so učenke in učenci izdelale/izdelali lastne jezikovne portrete. Nekateri so videti na slikah iz delavnice. Nato je sledila izmenjava v manjših skupinah. Veselimo se, v naslednji delavnici skupno vstopiti v etnografijo!

17.10.2023

Klagenfurt/Celovec

Workshop 1

The first workshop with the students focused on their experiences with languages. During the introduction, we asked not only for the name, but also for the students’ favourite word. One special aspect was that it was their favourite word in a language that is not their “mother tongue”. We collected these words on the board and they also appear on the picture to this workshop. Some words were also signed – this showed that not only spoken languages but also sign languages are part of the students’ lifeworld. In the second part of the workshop, the students wrote brief stories about their personal experiences with languages. Afterwards, they delivered small performances on communication topics. In the coming months, we would like to build on many of the aspects that have already been touched upon in this workshop.

Deutsch

Im ersten Workshop mit den Schüler*innen standen ihre Erfahrungen mit Sprachen im Vordergrund. Wir haben bei der Vorstellung nicht nur nach dem Namen, sondern auch nach dem Lieblingswort der Schüler*innen gefragt. Die Besonderheit: es war das Lieblingswort in einer Sprache, die nicht die „Muttersprache“ ist. Diese Wörter haben wir an der Tafel gesammelt, sie sind auch auf dem Bild zum Workshop zu sehen. Einige Wörter wurden auch gebärdet. Das hat gezeigt, dass nicht nur Lautsprachen, sondern auch Gebärdensprachen Teil der Lebenswelt der Schüler*innen sind. Im zweiten Teil des Workshops haben die Schüler*innen kurze Geschichten zu persönlichen Erlebnissen mit Sprachen geschrieben. Danach haben sie ohne verbale Sprache kleine Aufführungen zu Kommunikationsthemen gemacht. In den nächsten Monaten möchten wir auf Vielem aufbauen, was in diesem Workshop schon angesprochen wurde.

Slovensko

V prvi delavnici z učenkami in učenci so bile njihove izkušnje z jeziki v ospredju. Pri predstavitvi nismo vprašali samo po imenu, temveč tudi po najljubši besedi učenk in učencev. Posebnost pri tem: bila je najljubša beseda v jeziku, ki ni „materinščina“. Te besede smo zbirali na tabli in so videti tudi na sliki k delavnici. Nekatere besede so bile tudi pokazane s kretnjami. To pomeni, da so v vsakdanu učenk in učencev poleg govornih jezikov prisotni tudi znakovni jeziki. V drugem delu delavnice so učenke in učenci pisali kratke zgodbe o osebnih izkušnjah z jeziki. Nato so pripravili manjše predstavitve o temah sporazumevanja, to pa brez govornega jezika. V prihodnjih mesecih želimo graditi na mnogem, kar je bilo že omenjeno v tej delavnici.

28.09.2023

Klagenfurt/Celovec

Project kick-off with all co-researchers

With the beginning of the school year, the project Multilingual Spaces started at the school. All co-researchers who will be working together over the next three years introduced themselves and talked about their work in the project so far and their ideas for future collaboration. The scientific background and research questions were presented to everyone. One of the questions aims at the co-researchers’ biographical experiences with languages and multilingualism and another at the notions of professional pedagogical practice. One objective of the project is to combine the answers to these two questions: How can pedagogical practice be shaped in such a way that everyone’s individual linguistic background and experiences are recognised? And how can the promotion of linguistic and multilingual competences in multilingual spaces succeed?

Deutsch

Mit Beginn des Schuljahres startete das Projekt Multilingual Spaces nun auch in der Schule. Alle Ko-Forscher*innen, die in den nächsten drei Jahren gemeinsam arbeiten werden, haben sich vorgestellt und über ihre bisherige Arbeit im Projekt und ihre Vorstellungen und Ideen für die zukünftige Zusammenarbeit gesprochen. Auch die wissenschaftlichen Hintergründe und Forschungsfragen wurden noch einmal für alle präsentiert. Eine der Fragen zielt auf die biografischen Erfahrungen mit Sprachen und Mehrsprachigkeit, die die Ko-Forscher*innen gemacht haben. Eine andere Frage beschäftigt sich mit den Vorstellungen von professionellem pädagogischem Handeln. Ein Ziel des Projektes ist es, die Antworten auf diese beiden Fragen zu kombinieren: Wie kann pädagogisches Handeln so gestaltet werden, dass individuelle sprachliche Hintergründe und Erfahrungen aller anerkannt werden? Und wie kann es gelingen, sprachliche und mehrsprachige Kompetenzen in mehrsprachigen Räumen zu fördern?

Slovensko

Z začetkom šolskega leta se je tudi na šoli začel projekt Multilingual Spaces. Predstavili so se vsi so-znanstveniki in so-znanstvenice, ki bodo sodelovali/sodelovale v naslednjih treh letih, in spregovorili/spregovorile o svojem doslejšnjem delu v projektu ter o svojih zamislih in idejah za prihodnje sodelovanje. Tudi znanstvena ozadja in raziskovalna vprašanja so bila še enkrat predstavljena. Eno od vprašanj se osredotoča na biografske izkušnje so-znanstvenikov in so-znanstvenic z jeziki in večjezičnostjo. Drugo vprašanje se ukvarja s predstavami profesionalnega pedagoškega ravnanja. Eden od ciljev projekta je, kombinirati odgovore na naslednja vprašanja: Kako se pedagoško ravnanje lahko tako oblikuje, da se upoštevajo individualna jezikovna ozadja in izkušnje vseh? Kako lahko uspe spodbujanje jezikovnih in večjezičnih kompetenc v večjezičnih prostorih?

28.09.2023

Klagenfurt/Celovec