Workshops
Workshops
Delavnica
Workshop

Workshop 4

In the fourth workshop at the school, we first jointly interpreted some of the ethnographic protocols that the students had made as part of their internships. We had turned one protocol into a cloze text in which the students filled in the blanks we had inserted for people’s names and languages. This resulted in very different stories, and it became clear how much the texts can change depending on how people or languages are referred to in them. In the second part of the workshop, the students acted out invented scenes from a daycare center in small groups: For each group, the roles were two to three children, an educator and a person who photographed the scene from different perspectives. We are already very excited to see how the students’ ethnographic protocols and photos will develop after these conversations and insights and what materials they will produce as part of their upcoming internships in preschools!

Deutsch

Im vierten Workshop an der Schule haben wir zunächst einige der ethnographischen Protokolle, die die Schüler*innen im Rahmen ihrer Praktika gemacht haben, gemeinsam interpretiert. Aus einem Protokoll haben wir einen Lückentext gemacht, in den die Schüler*innen Bezeichnungen für Personen und Sprachen eingefüllt haben. Dabei sind ganz unterschiedliche Geschichten entstanden, und es wurde deutlich, wie stark sich die Texte ändern können, je nach dem, wie die  Personen oder Sprachen darin bezeichnet werden. Im zweiten Teil haben die Schüler*innen in Kleingruppen erfundene Szenen aus einer Kita nachgespielt: Als Rollen gab es jeweils zwei bis drei Kinder, eine pädagogische Fachkraft, und eine Person, die die Szenen aus verschiedenen Perspektiven fotografiert hat. Wir sind schon sehr gespannt darauf, wie sich die ethnographischen Protokolle und Fotos der Schüler*innen nach diesen Gesprächen und Erkenntnissen weiterentwickeln und welche Materialien sie im Rahmen ihrer bevorstehenden Praktika in den Kindergärten produzieren werden!

Slovensko

V četrti delavnici v šoli smo najprej skupno interpretirali nekaj etnografskih protokolov, ki so jih učenke in učenci izdelali v okviru prakse. Iz enega protokola smo črtali nekaj vsebin, nato so ga učenke in učenci dopolnili z izrazi za osebe in jezike. Tako so nastale različne zgodbe in postalo je jasno, kako zelo se besedila lahko spremenijo, odvisno od tega, kako so poimenovane osebe in jeziki. V drugem delu so učenke in učenci v majhnih skupinah igrali izmišljene prizore iz vrtca: Vloge so bile vsakič dva do trije otroci, pedagog ali pedagoginja ter oseba, ki je fotografirala prizore iz različnih zornih kotov. Zelo smo radovedni, kako se bodo po teh pogovorih in spoznanjih razvili etnografski  protokoli in fotografije učenk in učencev in kakšno gradivo bodo pripravili v okviru prihodnje prakse v vrtcih!

19.04.2024

Klagenfurt/Celovec

Workshops in South Tyrol | Südtirol | Alto Adige

In March 2024, we held four workshops with early childhood education professionals  from preschools across South Tyrol. In the first part of the workshops, we gave them an insight into current research on multilingualism and language education in preschools, including our own research on linguistically diverse German-speaking preschools in South Tyrol. For example, we reported that during our fieldwork in South Tyrolean preschools we did not observe any language bans (“You are not allowed to speak Italian here!”) or language commands (“You have to speak German here!”) towards the children. The second part of the workshop was dedicated to the practical experiences of educational professionals. In this context, the participants first told short stories in small groups on the topic of “Language and communication in preschool” and reflected on these stories together before presenting and discussing them in plenary at the end of the workshop. We will interpret some of these stories with the students in Klagenfurt next year and utilize them for professionalization in early childhood education.

Deutsch

Im März 2024 fanden vier Workshops mit pädagogischen Fachkräften aus Kindergärten in ganz Südtirol statt. Im ersten Teil der Workshops haben wir den pädagogischen Fachkräften einen Einblick in die aktuelle Forschung zum Thema Mehrsprachigkeit und sprachlicher Bildung in Kindergärten gegeben. Dabei haben wir auch von unserer eigenen Forschung zu sprachlich diversen deutschsprachigen Kindergärten in Südtirol erzählt. So haben wir zum Beispiel davon berichtet, dass wir während unserer Feldforschung in Südtiroler Kindergärten keine Sprachverbote (“Du darfst hier kein Italienisch sprechen!”) oder Sprachgebote (“Du musst hier Deutsch sprechen!”) gegenüber der Kinder beobachtet haben. Der zweite Teil des Workshops hingegen war  Erfahrungen aus der Praxis der pädagogischen Fachkräfte gewidmet. In diesem Rahmen haben die Teilnehmenden zunächst in Kleingruppen kurze Geschichten zum Thema “Sprache und Kommunikation im Kindergarten” erzählt und diese gemeinsam reflektiert, um sie am Ende des Workshops auch im Plenum zu präsentieren und diskutieren. Einige dieser Erzählungen werden wir nächstes Jahr mit den Schüler*innen in Klagenfurt interpretieren und für die Professionalisierung in der Elementarpädagogik nutzbar machen.

Italiano

Nel marzo 2024 abbiamo svolto quattro workshop a cui ha partecipato il personale pedagogico proveniente da diverse scuole dell’infanzia dell’Alto Adige. Nella prima parte dei workshop abbiamo fornito loro una panoramica riguardante le attuali ricerche sul multilinguismo e sull’educazione linguistica nelle scuole dell’infanzia. In questo contesto abbiamo discusso la nostra ricerca attinente alla varietà linguistica all’interno delle scuole dell’infanzia tedesche. Durante la nostra ricerca sul campo in Alto Adige, ad esempio, non abbiamo osservato dei divieti linguistici (“qui non si deve parlare italiano!”) o degli obblighi linguistici (“qui si deve parlare tedesco!”) nei confronti dei bambini. Invece, la seconda parte del workshop è stata dedicata alle esperienze pratiche del personale pedagogico; in cui i partecipanti hanno prima raccontato, in piccoli gruppi, brevi storie sul tema “lingua e comunicazione nella scuola dell’infanzia” e in seguito hanno riflettuto insieme su di esse prima di presentarle e discuterle in plenaria alla fine del workshop. L’anno prossimo interpreteremo alcune di queste storie con gli alunni di Klagenfurt e le renderemo utilizzabili per la professionalizzazione degli insegnanti nelle scuole d’infanzia.

03.2024

South Tyrol/Südtirol/Alto Adige

Workshop 3

In the third workshop, we first analysed some of the students’ language portraits from the second workshop together. We then gave the students an introduction to the history of ethnography. This included talking about the historical origins of research ethics and explaining the principles of anonymisation using the example of a transcribed audio file that a student provided us with after the second workshop. Meanwhile, some students wrote a fieldnote and thus gained their first experience with ethnographic observation and writing. Finally, the students wrote texts on the topic of “Language in kindergarten” and “Communication in kindergarten”, drawing inspiration from art cards. Finally, we provided the students with notebooks for their ethnographic protocols for their upcoming internships in daycare centres in Carinthia. We are already looking forward to their observations there!

Deutsch

Im dritten Workshop haben wir zunächst einige der Sprachenportraits der Schüler*innen aus dem zweiten Workshop gemeinsam interpretiert. Danach haben wir den Schüler*innen eine Einführung in die Geschichte der Ethnographie gegeben. Dabei haben wir auch über die historischen Ursprünge der Forschungsethik gesprochen und am Beispiel einer transkribierten Audiodatei, die eine Schülerin uns nach dem zweiten Workshop zur Verfügung gestellt hat, Prinzipien der Anonymisierung erklärt. Währenddessen haben einige Schüler*innen ein ethnographisches Beobachtungsprotokoll geschrieben und so erste Erfahrungen mit dem Ethnographieren gemacht. Danach haben die Schüler*innen Texte zum Thema „Sprache im Kindergarten“ bzw. „Kommunikation im Kindergarten“ geschrieben und sich dabei von Kunstkarten inspirieren lassen. Zum Abschluss haben wir die Schüler*innen mit Heften für ihre ethnographischen Protokolle in ihre bevorstehenden Praktika in KiTas in Kärnten entlassen. Wir sind schon gespannt auf ihre Beobachtungen dort!

Slovensko

V tretji delavnici smo najprej skupno interpretirali nekaj jezikovnih portretov učenk in učencev iz druge delavnice. Nato smo učenke in učence uvedli v zgodovino etnografije. Pri tem smo govorili tudi o začetkih raziskovalne etike in s primerom transkribiranega avdioposnetka, ki ga nam je dala na razpolago učenka po drugi delavnici, razložili načela anonimizacije. Medtem so nekatere učenke/nekateri učenci napisali protokol opazovanja in pridobili prve izkušnje pri etnografiranju. Nato so učenke in učenci napisali besedila na temo „Jezik v vrtcu“ oz. „Komunikacija v vrtcu“, pri čemer so bile umetniške karte inspiracija. Za zaključek smo učenkam in učencem razdelili zvezke za njihove etnografske protokole v prihodnji praksi v vrtcih na Koroškem/Kärnten. Radovedni smo njihovih opazovanj!

11.01.2024

Klagenfurt/Celovec

Workshop 2

In the second workshop, we worked together to interpret some photos around the topic of “Language in Carinthia” that the students had taken and sent to us over the past weeks. The topics covered were as diverse as bilingual and multilingual place signs, poetry in dialect, language in the context of historical events and commemorations, multilingual books in bookshops, language on posters, in schools, churches and restaurants, as well as silence and echoes in the mountains. In this way, we learnt a lot about multilingualism in Carinthia and the importance of language(s) in the everyday lives of our co-researchers. In the second part of the workshop, the students represented their linguistic repertoires as language portraits, some of which can be seen in the workshop pictures. This was followed by an exchange in small groups. We look forward to delving into ethnography in the next workshop!

Deutsch

Im zweiten Workshop haben wir gemeinsam einige Fotos zum Thema „Sprache in Kärnten“ interpretiert, die die Schüler*innen selbst gemacht und uns in den letzten Wochen geschickt haben. Dabei ging es um so unterschiedliche Themen wie zwei- und mehrsprachige Ortsschilder, Poesie im Dialekt, Sprache im Kontext historischer Ereignisse und Gedenkfeiern, mehrsprachige Bücher in Buchhandlungen, Sprache auf Plakaten, in Schulen, Kirchen und Restaurants, sowie Stille und Echo in den Bergen. Auf diese Weise haben wir sehr viel über Mehrsprachigkeit in Kärnten und die Bedeutung von Sprache(n) im Alltag unserer Ko-Forscher*innen erfahren. Im zweiten Teil des Workshops haben die Schüler*innen ihre Sprachenrepertoires in Sprachenportraits dargestellt, von denen einige auf den Bildern zum Workshop zu sehen sind. Danach folgte ein Austausch dazu in Kleingruppen. Wir freuen uns darauf, im nächsten Workshop gemeinsam in die Ethnographie einzusteigen!

Slovensko

V drugi delavnici smo skupaj interpretirali fotografije na temo „Jezik na Koroškem/Kärnten“, ki so jih učenke in učenci posnele/posneli same/sami in nam poslali v teku zadnjih tednov. Teme so bile raznolike, kakor dvo- in večjezični krajevni napisi, poezija v narečju, jezik v kontekstu zgodovinskih dogodkov in spominskih proslav, večjezične knjige v knjigarnah, jezik na plakatih, v šolah, cerkvah in restavracijah, pa tudi tišina in odmevi na gorah. Na ta način smo izvedeli veliko o večjezičnosti na Koroškem/Kärnten in pomen jezika oz. jezikov v vsakdanu naših so-raziskovalk in so-raziskovalcev. V drugem delu delavnice so učenke in učenci izdelale/izdelali lastne jezikovne portrete. Nekateri so videti na slikah iz delavnice. Nato je sledila izmenjava v manjših skupinah. Veselimo se, v naslednji delavnici skupno vstopiti v etnografijo!

17.10.2023

Klagenfurt/Celovec

Workshop 1

The first workshop with the students focused on their experiences with languages. During the introduction, we asked not only for the name, but also for the students’ favourite word. One special aspect was that it was their favourite word in a language that is not their “mother tongue”. We collected these words on the board and they also appear on the picture to this workshop. Some words were also signed – this showed that not only spoken languages but also sign languages are part of the students’ lifeworld. In the second part of the workshop, the students wrote brief stories about their personal experiences with languages. Afterwards, they delivered small performances on communication topics. In the coming months, we would like to build on many of the aspects that have already been touched upon in this workshop.

Deutsch

Im ersten Workshop mit den Schüler*innen standen ihre Erfahrungen mit Sprachen im Vordergrund. Wir haben bei der Vorstellung nicht nur nach dem Namen, sondern auch nach dem Lieblingswort der Schüler*innen gefragt. Die Besonderheit: es war das Lieblingswort in einer Sprache, die nicht die „Muttersprache“ ist. Diese Wörter haben wir an der Tafel gesammelt, sie sind auch auf dem Bild zum Workshop zu sehen. Einige Wörter wurden auch gebärdet. Das hat gezeigt, dass nicht nur Lautsprachen, sondern auch Gebärdensprachen Teil der Lebenswelt der Schüler*innen sind. Im zweiten Teil des Workshops haben die Schüler*innen kurze Geschichten zu persönlichen Erlebnissen mit Sprachen geschrieben. Danach haben sie ohne verbale Sprache kleine Aufführungen zu Kommunikationsthemen gemacht. In den nächsten Monaten möchten wir auf Vielem aufbauen, was in diesem Workshop schon angesprochen wurde.

Slovensko

V prvi delavnici z učenkami in učenci so bile njihove izkušnje z jeziki v ospredju. Pri predstavitvi nismo vprašali samo po imenu, temveč tudi po najljubši besedi učenk in učencev. Posebnost pri tem: bila je najljubša beseda v jeziku, ki ni „materinščina“. Te besede smo zbirali na tabli in so videti tudi na sliki k delavnici. Nekatere besede so bile tudi pokazane s kretnjami. To pomeni, da so v vsakdanu učenk in učencev poleg govornih jezikov prisotni tudi znakovni jeziki. V drugem delu delavnice so učenke in učenci pisali kratke zgodbe o osebnih izkušnjah z jeziki. Nato so pripravili manjše predstavitve o temah sporazumevanja, to pa brez govornega jezika. V prihodnjih mesecih želimo graditi na mnogem, kar je bilo že omenjeno v tej delavnici.

28.09.2023

Klagenfurt/Celovec

Project kick-off with all co-researchers

With the beginning of the school year, the project Multilingual Spaces started at the school. All co-researchers who will be working together over the next three years introduced themselves and talked about their work in the project so far and their ideas for future collaboration. The scientific background and research questions were presented to everyone. One of the questions aims at the co-researchers’ biographical experiences with languages and multilingualism and another at the notions of professional pedagogical practice. One objective of the project is to combine the answers to these two questions: How can pedagogical practice be shaped in such a way that everyone’s individual linguistic background and experiences are recognised? And how can the promotion of linguistic and multilingual competences in multilingual spaces succeed?

Deutsch

Mit Beginn des Schuljahres startete das Projekt Multilingual Spaces nun auch in der Schule. Alle Ko-Forscher*innen, die in den nächsten drei Jahren gemeinsam arbeiten werden, haben sich vorgestellt und über ihre bisherige Arbeit im Projekt und ihre Vorstellungen und Ideen für die zukünftige Zusammenarbeit gesprochen. Auch die wissenschaftlichen Hintergründe und Forschungsfragen wurden noch einmal für alle präsentiert. Eine der Fragen zielt auf die biografischen Erfahrungen mit Sprachen und Mehrsprachigkeit, die die Ko-Forscher*innen gemacht haben. Eine andere Frage beschäftigt sich mit den Vorstellungen von professionellem pädagogischem Handeln. Ein Ziel des Projektes ist es, die Antworten auf diese beiden Fragen zu kombinieren: Wie kann pädagogisches Handeln so gestaltet werden, dass individuelle sprachliche Hintergründe und Erfahrungen aller anerkannt werden? Und wie kann es gelingen, sprachliche und mehrsprachige Kompetenzen in mehrsprachigen Räumen zu fördern?

Slovensko

Z začetkom šolskega leta se je tudi na šoli začel projekt Multilingual Spaces. Predstavili so se vsi so-znanstveniki in so-znanstvenice, ki bodo sodelovali/sodelovale v naslednjih treh letih, in spregovorili/spregovorile o svojem doslejšnjem delu v projektu ter o svojih zamislih in idejah za prihodnje sodelovanje. Tudi znanstvena ozadja in raziskovalna vprašanja so bila še enkrat predstavljena. Eno od vprašanj se osredotoča na biografske izkušnje so-znanstvenikov in so-znanstvenic z jeziki in večjezičnostjo. Drugo vprašanje se ukvarja s predstavami profesionalnega pedagoškega ravnanja. Eden od ciljev projekta je, kombinirati odgovore na naslednja vprašanja: Kako se pedagoško ravnanje lahko tako oblikuje, da se upoštevajo individualna jezikovna ozadja in izkušnje vseh? Kako lahko uspe spodbujanje jezikovnih in večjezičnih kompetenc v večjezičnih prostorih?

28.09.2023

Klagenfurt/Celovec