Workshops
Workshops
Delavnica
Workshop

Workshop 3

In the third workshop, we first analysed some of the students’ language portraits from the second workshop together. We then gave the students an introduction to the history of ethnography. This included talking about the historical origins of research ethics and explaining the principles of anonymisation using the example of a transcribed audio file that a student provided us with after the second workshop. Meanwhile, some students wrote a fieldnote and thus gained their first experience with ethnographic observation and writing. Finally, the students wrote texts on the topic of “Language in kindergarten” and “Communication in kindergarten”, drawing inspiration from art cards. Finally, we provided the students with notebooks for their ethnographic protocols for their upcoming internships in daycare centres in Carinthia. We are already looking forward to their observations there!

Deutsch

Im dritten Workshop haben wir zunächst einige der Sprachenportraits der Schüler*innen aus dem zweiten Workshop gemeinsam interpretiert. Danach haben wir den Schüler*innen eine Einführung in die Geschichte der Ethnographie gegeben. Dabei haben wir auch über die historischen Ursprünge der Forschungsethik gesprochen und am Beispiel einer transkribierten Audiodatei, die eine Schülerin uns nach dem zweiten Workshop zur Verfügung gestellt hat, Prinzipien der Anonymisierung erklärt. Währenddessen haben einige Schüler*innen ein ethnographisches Beobachtungsprotokoll geschrieben und so erste Erfahrungen mit dem Ethnographieren gemacht. Danach haben die Schüler*innen Texte zum Thema „Sprache im Kindergarten“ bzw. „Kommunikation im Kindergarten“ geschrieben und sich dabei von Kunstkarten inspirieren lassen. Zum Abschluss haben wir die Schüler*innen mit Heften für ihre ethnographischen Protokolle in ihre bevorstehenden Praktika in KiTas in Kärnten entlassen. Wir sind schon gespannt auf ihre Beobachtungen dort!

Slovensko

V tretji delavnici smo najprej skupno interpretirali nekaj jezikovnih portretov učenk in učencev iz druge delavnice. Nato smo učenke in učence uvedli v zgodovino etnografije. Pri tem smo govorili tudi o začetkih raziskovalne etike in s primerom transkribiranega avdioposnetka, ki ga nam je dala na razpolago učenka po drugi delavnici, razložili načela anonimizacije. Medtem so nekatere učenke/nekateri učenci napisali protokol opazovanja in pridobili prve izkušnje pri etnografiranju. Nato so učenke in učenci napisali besedila na temo „Jezik v vrtcu“ oz. „Komunikacija v vrtcu“, pri čemer so bile umetniške karte inspiracija. Za zaključek smo učenkam in učencem razdelili zvezke za njihove etnografske protokole v prihodnji praksi v vrtcih na Koroškem/Kärnten. Radovedni smo njihovih opazovanj!

11.01.2024

Klagenfurt/Celovec

Workshop 2

In the second workshop, we worked together to interpret some photos around the topic of “Language in Carinthia” that the students had taken and sent to us over the past weeks. The topics covered were as diverse as bilingual and multilingual place signs, poetry in dialect, language in the context of historical events and commemorations, multilingual books in bookshops, language on posters, in schools, churches and restaurants, as well as silence and echoes in the mountains. In this way, we learnt a lot about multilingualism in Carinthia and the importance of language(s) in the everyday lives of our co-researchers. In the second part of the workshop, the students represented their linguistic repertoires as language portraits, some of which can be seen in the workshop pictures. This was followed by an exchange in small groups. We look forward to delving into ethnography in the next workshop!

Deutsch

Im zweiten Workshop haben wir gemeinsam einige Fotos zum Thema „Sprache in Kärnten“ interpretiert, die die Schüler*innen selbst gemacht und uns in den letzten Wochen geschickt haben. Dabei ging es um so unterschiedliche Themen wie zwei- und mehrsprachige Ortsschilder, Poesie im Dialekt, Sprache im Kontext historischer Ereignisse und Gedenkfeiern, mehrsprachige Bücher in Buchhandlungen, Sprache auf Plakaten, in Schulen, Kirchen und Restaurants, sowie Stille und Echo in den Bergen. Auf diese Weise haben wir sehr viel über Mehrsprachigkeit in Kärnten und die Bedeutung von Sprache(n) im Alltag unserer Ko-Forscher*innen erfahren. Im zweiten Teil des Workshops haben die Schüler*innen ihre Sprachenrepertoires in Sprachenportraits dargestellt, von denen einige auf den Bildern zum Workshop zu sehen sind. Danach folgte ein Austausch dazu in Kleingruppen. Wir freuen uns darauf, im nächsten Workshop gemeinsam in die Ethnographie einzusteigen!

Slovensko

V drugi delavnici smo skupaj interpretirali fotografije na temo „Jezik na Koroškem/Kärnten“, ki so jih učenke in učenci posnele/posneli same/sami in nam poslali v teku zadnjih tednov. Teme so bile raznolike, kakor dvo- in večjezični krajevni napisi, poezija v narečju, jezik v kontekstu zgodovinskih dogodkov in spominskih proslav, večjezične knjige v knjigarnah, jezik na plakatih, v šolah, cerkvah in restavracijah, pa tudi tišina in odmevi na gorah. Na ta način smo izvedeli veliko o večjezičnosti na Koroškem/Kärnten in pomen jezika oz. jezikov v vsakdanu naših so-raziskovalk in so-raziskovalcev. V drugem delu delavnice so učenke in učenci izdelale/izdelali lastne jezikovne portrete. Nekateri so videti na slikah iz delavnice. Nato je sledila izmenjava v manjših skupinah. Veselimo se, v naslednji delavnici skupno vstopiti v etnografijo!

17.10.2023

Klagenfurt/Celovec

Workshop 1

The first workshop with the students focused on their experiences with languages. During the introduction, we asked not only for the name, but also for the students’ favourite word. One special aspect was that it was their favourite word in a language that is not their “mother tongue”. We collected these words on the board and they also appear on the picture to this workshop. Some words were also signed – this showed that not only spoken languages but also sign languages are part of the students’ lifeworld. In the second part of the workshop, the students wrote brief stories about their personal experiences with languages. Afterwards, they delivered small performances on communication topics. In the coming months, we would like to build on many of the aspects that have already been touched upon in this workshop.

Deutsch

Im ersten Workshop mit den Schüler*innen standen ihre Erfahrungen mit Sprachen im Vordergrund. Wir haben bei der Vorstellung nicht nur nach dem Namen, sondern auch nach dem Lieblingswort der Schüler*innen gefragt. Die Besonderheit: es war das Lieblingswort in einer Sprache, die nicht die „Muttersprache“ ist. Diese Wörter haben wir an der Tafel gesammelt, sie sind auch auf dem Bild zum Workshop zu sehen. Einige Wörter wurden auch gebärdet. Das hat gezeigt, dass nicht nur Lautsprachen, sondern auch Gebärdensprachen Teil der Lebenswelt der Schüler*innen sind. Im zweiten Teil des Workshops haben die Schüler*innen kurze Geschichten zu persönlichen Erlebnissen mit Sprachen geschrieben. Danach haben sie ohne verbale Sprache kleine Aufführungen zu Kommunikationsthemen gemacht. In den nächsten Monaten möchten wir auf Vielem aufbauen, was in diesem Workshop schon angesprochen wurde.

Slovensko

V prvi delavnici z učenkami in učenci so bile njihove izkušnje z jeziki v ospredju. Pri predstavitvi nismo vprašali samo po imenu, temveč tudi po najljubši besedi učenk in učencev. Posebnost pri tem: bila je najljubša beseda v jeziku, ki ni „materinščina“. Te besede smo zbirali na tabli in so videti tudi na sliki k delavnici. Nekatere besede so bile tudi pokazane s kretnjami. To pomeni, da so v vsakdanu učenk in učencev poleg govornih jezikov prisotni tudi znakovni jeziki. V drugem delu delavnice so učenke in učenci pisali kratke zgodbe o osebnih izkušnjah z jeziki. Nato so pripravili manjše predstavitve o temah sporazumevanja, to pa brez govornega jezika. V prihodnjih mesecih želimo graditi na mnogem, kar je bilo že omenjeno v tej delavnici.

28.09.2023

Klagenfurt/Celovec

Project kick-off with all co-researchers

With the beginning of the school year, the project Multilingual Spaces started at the school. All co-researchers who will be working together over the next three years introduced themselves and talked about their work in the project so far and their ideas for future collaboration. The scientific background and research questions were presented to everyone. One of the questions aims at the co-researchers’ biographical experiences with languages and multilingualism and another at the notions of professional pedagogical practice. One objective of the project is to combine the answers to these two questions: How can pedagogical practice be shaped in such a way that everyone’s individual linguistic background and experiences are recognised? And how can the promotion of linguistic and multilingual competences in multilingual spaces succeed?

Deutsch

Mit Beginn des Schuljahres startete das Projekt Multilingual Spaces nun auch in der Schule. Alle Ko-Forscher*innen, die in den nächsten drei Jahren gemeinsam arbeiten werden, haben sich vorgestellt und über ihre bisherige Arbeit im Projekt und ihre Vorstellungen und Ideen für die zukünftige Zusammenarbeit gesprochen. Auch die wissenschaftlichen Hintergründe und Forschungsfragen wurden noch einmal für alle präsentiert. Eine der Fragen zielt auf die biografischen Erfahrungen mit Sprachen und Mehrsprachigkeit, die die Ko-Forscher*innen gemacht haben. Eine andere Frage beschäftigt sich mit den Vorstellungen von professionellem pädagogischem Handeln. Ein Ziel des Projektes ist es, die Antworten auf diese beiden Fragen zu kombinieren: Wie kann pädagogisches Handeln so gestaltet werden, dass individuelle sprachliche Hintergründe und Erfahrungen aller anerkannt werden? Und wie kann es gelingen, sprachliche und mehrsprachige Kompetenzen in mehrsprachigen Räumen zu fördern?

Slovensko

Z začetkom šolskega leta se je tudi na šoli začel projekt Multilingual Spaces. Predstavili so se vsi so-znanstveniki in so-znanstvenice, ki bodo sodelovali/sodelovale v naslednjih treh letih, in spregovorili/spregovorile o svojem doslejšnjem delu v projektu ter o svojih zamislih in idejah za prihodnje sodelovanje. Tudi znanstvena ozadja in raziskovalna vprašanja so bila še enkrat predstavljena. Eno od vprašanj se osredotoča na biografske izkušnje so-znanstvenikov in so-znanstvenic z jeziki in večjezičnostjo. Drugo vprašanje se ukvarja s predstavami profesionalnega pedagoškega ravnanja. Eden od ciljev projekta je, kombinirati odgovore na naslednja vprašanja: Kako se pedagoško ravnanje lahko tako oblikuje, da se upoštevajo individualna jezikovna ozadja in izkušnje vseh? Kako lahko uspe spodbujanje jezikovnih in večjezičnih kompetenc v večjezičnih prostorih?

28.09.2023

Klagenfurt/Celovec